Jeremiah 34:22

ABP_GRK(i)
  22 G2400 ιδού G1473 εγώ G4929 συντάσσω G5346 φησί G2962 κύριος G2532 και G1994 επιστρέψω G1473 αυτούς G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν ταύτην G3778   G2532 και G4170 πολεμήσουσιν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G2532 και G2983 λήψονται G1473 αυτήν G2532 και G2618 κατακαύσουσιν G1473 αυτήν G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις G* Ιούδα G1325 δώσω G1473 αυτάς G1519 εις G4.2 άβατον G575 από G2730 κατοικούντων
LXX_WH(i)
    22 G2400 INJ [41:22] ιδου G1473 P-NS εγω G4929 V-PAI-1S συντασσω G5346 V-PAI-3S φησιν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G4170 V-FAI-3P πολεμησουσιν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G2618 V-FAI-3P κατακαυσουσιν G846 D-ASF αυτην G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1325 V-FAI-1S δωσω G846 D-APF αυτας G2048 N-APF ερημους G575 PREP απο   V-PAPGP κατοικουντων
HOT(i) 22 הנני מצוה נאם יהוה והשׁבתים אל העיר הזאת ונלחמו עליה ולכדוה ושׂרפה באשׁ ואת ערי יהודה אתן שׁממה מאין ישׁב׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H2005 הנני   H6680 מצוה I will command, H5002 נאם saith H3068 יהוה the LORD, H7725 והשׁבתים and cause them to return H413 אל to H5892 העיר city; H2063 הזאת this H3898 ונלחמו and they shall fight H5921 עליה against H3920 ולכדוה it, and take H8313 ושׂרפה it, and burn H784 באשׁ it with fire: H853 ואת   H5892 ערי the cities H3063 יהודה of Judah H5414 אתן and I will make H8077 שׁממה a desolation H369 מאין without H3427 ישׁב׃ an inhabitant.
Vulgate(i) 22 ecce ego praecipio dicit Dominus et reducam eos in civitatem hanc et proeliabuntur adversum eam et capient eam et incendent igni et civitates Iuda dabo in solitudinem eo quod non sit habitator
Clementine_Vulgate(i) 22 Ecce ego præcipio, dicit Dominus, et reducam eos in civitatem hanc, et præliabuntur adversus eam, et capient eam, et incendent igni: et civitates Juda dabo in solitudinem, eo quod non sit habitator.
Wycliffe(i) 22 Lo! Y comaunde, seith the Lord, and Y schal brynge hem ayen in to this citee, and thei schulen fiyte ayens it, and schulen take it, and schulen brenne it with fier; and Y schal yyue the citees of Juda in to wildirnesse, for ther is no dwellere.
Coverdale(i) 22 But thorow my commaundement (saieth the LORDE) they shal come agayne before this cite, they shall fight agaynst it, wynne it, and burne it. Morouer I will laye the cities of Iuda so waist, that no man shall dwell therin.
MSTC(i) 22 But through my commandment, sayeth the LORD, they shall come again before this city, they shall fight against it, win it, and burn it. Moreover I will lay the cities of Judah so waste, that no man shall dwell therein."
Matthew(i) 22 But thorowe my commaundement (sayeth the Lord) they shall come again before this cytye, they shall fyght agaynste it, winne it, and burne it. Moreouer I wyll laye the cities of Iuda so wast, that no man shal dwell therin.
Great(i) 22 But thorow my commaundement (sayeth the Lorde) they shal come agayne before thys cytye, they shall fyght agaynst it, wynne it, and burne it: Moreouer, I wyll laye the cyties of Iuda so waste, that no man shall dwell therin.
Geneva(i) 22 Beholde, I will commande, saith the Lord, and cause them to returne to this citie, and they shall fight against it, and take it, and burne it with fire: and I will make the cities of Iudah desolate without an inhabitant.
Bishops(i) 22 But thorowe my commaundement (saith the Lord) they shall come againe before this citie, they shall fight against it, winne it, and burne it: Moreouer, I wyll lay the cities of Iuda so waste, that no man shall dwell therin
DouayRheims(i) 22 Behold I will command, saith the Lord, and I will bring them again to this city, and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Juda a desolation, without an inhabitant.
KJV(i) 22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
KJV_Cambridge(i) 22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
Thomson(i) 22 behold I am about to issue orders, saith the Lord, and I will cause them to return to this city. And they shall fight against it, and take it and burn it with fire. And I will make the cities of Juda a desolation, without inhabitants.
Webster(i) 22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
Brenton(i) 22 (41:22) Behold, I will give command, saith the Lord, and will bring them back to this land; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire, and the cities of Juda; and I will make them desolate without inhabitants.
Brenton_Greek(i) 22 Ἰδοὺ ἐγὼ συντάσσω, φησὶ Κύριος, καὶ ἐπιστρέψω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ταύτην, καὶ πολεμήσουσιν ἐπʼ αὐτὴν, καὶ λήψονται αὐτὴν, καὶ κατακαύσουσιν αὐτὴν ἐν πυρὶ, καὶ τὰς πόλεις Ἰούδα, καὶ δώσω αὐτὰς ἐρήμους ἀπὸ τῶν κατοικούντων.
Leeser(i) 22 Behold, I will command, speaketh the Lord, and I will bring them back to this city; and they shall fight against it, and capture it, and burn it with fire: and the cities of Judah will I make a desert without an inhabitant.
YLT(i) 22 Lo, I am commanding—an affirmation of Jehovah—and have brought them back unto this city, and they have fought against it, and captured it, and burned it with fire, and the cities of Judah I do make a desolation—without inhabitant.'
JuliaSmith(i) 22 Behold me commanding, says Jehovah; and I turned them back to this city, and they warred against it and took it, and burnt it in fire: and the cities of Judah will I give to desolation from none inhabiting.
Darby(i) 22 Behold, I command, saith Jehovah, and I will cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
ERV(i) 22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
ASV(i) 22 Behold, I will command, saith Jehovah, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Behold, I will command, saith the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
Rotherham(i) 22 Behold me! giving command, Declareth Yahweh, and I will bring them back unto this city, and they will fight against it, and capture it, and consume it with fire,––and, the cities of Judah, will I make too desolate to have an inhabitant.
CLV(i) 22 Lo, I am commanding--an affirmation of Yahweh--and have brought them back unto this city, and they have fought against it, and captured it, and burned it with fire, and the cities of Judah I do make a desolation--without inhabitant.'"
BBE(i) 22 See, I will give orders, says the Lord, and make them come back to this town; and they will make war on it and take it and have it burned with fire: and I will make the towns of Judah waste and unpeopled.
MKJV(i) 22 Behold, I will command, says Jehovah, and cause them to return to this city. And they shall fight against it and capture it, and burn it with fire. And I will make the cities of Judah a desert without a soul to live in it.
LITV(i) 22 Behold, I will command and cause them to return to this city, says Jehovah. And they shall fight against it, and take it, and burn it with fire. And I will make the cities of Judah a ruin, without a soul to live in it.
ECB(i) 22 Behold, I misvah - an oracle of Yah Veh and return them to this city; and they fight against it and capture it and burn it with fire: and I give the cities of Yah Hudah a desolation without a settler.
ACV(i) 22 Behold, I will command, says LORD, and cause them to return to this city. And they shall fight against it, and take it, and burn it with fire. And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.
WEB(i) 22 Behold, I will command,” says Yahweh, “and cause them to return to this city. They will fight against it, take it, and burn it with fire. I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
NHEB(i) 22 Look, I will command, says the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant."'"
AKJV(i) 22 Behold, I will command, said the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
KJ2000(i) 22 Behold, I will command, says the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
UKJV(i) 22 Behold, I will command, says the LORD, and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: and I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.
TKJU(i) 22 'Behold, I will command', said the LORD, 'and cause them to return to this city; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire: And I will make the cities of Judah a desolation without an inhabitant.' "
EJ2000(i) 22 Behold, I command, said the LORD and will cause them to return to this city; and they shall fight against her and take her and burn her with fire; and I will give the cities of Judah unto desolation until they are without an inhabitant.
CAB(i) 22 Behold, I will give command, says the Lord, and will bring them back to this land; and they shall fight against it, and take it, and burn it with fire, and the cities of Judah; and I will make them desolate without inhabitants.
NSB(i) 22 »‘I am going to give a command,’ declares Jehovah. ‘I will bring that army back to this city to attack it, capture it, and burn it down. I will destroy the cities of Judah so that no one will live there.’«
ISV(i) 22 Look, I’m in command of them,’ declares the LORD, ‘and I’ll bring them back to this city. They’ll capture it and burn it with fire, and I’ll turn the towns of Judah into desolate places without inhabitants.’”
LEB(i) 22 Look, I am going to command,' declares* Yahweh, 'and I will bring them back to this city, and they will fight against it, and they will capture it, and they will burn it with fire, and the towns of Judah I will make a desolation without* an inhabitant.'"
BSB(i) 22 Behold, I am going to give the command, declares the LORD, and I will bring them back to this city. They will fight against it, capture it, and burn it down. And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
MSB(i) 22 Behold, I am going to give the command, declares the LORD, and I will bring them back to this city. They will fight against it, capture it, and burn it down. And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.”
MLV(i) 22 Behold, I will command, says Jehovah and cause them to return to this city. And they will fight against it and take it and burn it with fire. And I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.

VIN(i) 22 "'I am going to give a command,' declares the LORD. 'I will bring that army back to this city to attack it, capture it, and burn it down. I will destroy the cities of Judah so that no one will live there.'"
Luther1545(i) 22 Denn siehe, ich will ihnen befehlen, spricht der HERR, und will sie wieder vor diese Stadt bringen, und sollen wider sie streiten und sie gewinnen und mit Feuer verbrennen; und will die Städte Judas verwüsten, daß niemand mehr da wohnen soll.
Luther1912(i) 22 Denn siehe, ich will ihnen befehlen, spricht der HERR, und will sie wieder vor diese Stadt bringen, und sollen wider sie streiten und sie gewinnen und mit Feuer verbrennen; und ich will die Städte Juda's verwüsten, daß niemand mehr da wohnen soll.
ELB1871(i) 22 Siehe, ich gebiete, spricht Jehova, und bringe sie zu dieser Stadt zurück, damit sie wider dieselbe streiten und sie einnehmen und sie mit Feuer verbrennen; und ich werde die Städte Judas zur Wüste machen, ohne Bewohner.
ELB1905(i) 22 Siehe, ich gebiete, spricht Jahwe, und bringe sie zu dieser Stadt zurück, damit sie wider dieselbe streiten und sie einnehmen und sie mit Feuer verbrennen; und ich werde die Städte Judas zur Wüste machen, ohne Bewohner.
DSV(i) 22 Ziet, Ik zal bevel geven, spreekt de HEERE, en zal hen weder tot deze stad brengen, en zij zullen tegen haar strijden, en zullen ze innemen, en zullen ze met vuur verbranden; en Ik zal de steden van Juda stellen tot een verwoesting, dat er niemand in wone.
Giguet(i) 22 Voilà ce que j’ordonne, dit le Seigneur: Je les ramènerai sur cette terre, et ils combattront contre elle, et ils la prendront, et ils la brûleront par le feu; et je ferai des villes de Juda un désert où il n’y aura point d’habitants.
DarbyFR(i) 22 Voici, je commande, dit l'Éternel, et je les fais revenir contre cette ville; et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront par le feu; et des villes de Juda, j'en ferai une désolation, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
Martin(i) 22 Voici, je m'en vais leur donner ordre, dit l'Eternel, et je les ferai retourner vers cette ville-ci, et ils combattront contre elle, et la prendront, et la brûleront au feu, et je mettrai les villes de Juda en désolation, tellement qu'il n'y aura personne qui y habite.
Segond(i) 22 Voici, je donnerai mes ordres, dit l'Eternel, et je les ramènerai contre cette ville; ils l'attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.
SE(i) 22 He aquí, que yo mando, dijo el SEÑOR, y los haré volver a esta ciudad, y pelearán contra ella, y la tomarán, y la abrasarán a fuego; y daré las ciudades de Judá a soledad, hasta no quedar morador.
ReinaValera(i) 22 He aquí, mandaré yo, dice Jehová, y harélos volver á esta ciudad, y pelearán contra ella, y la tomarán, y la abrasarán á fuego; y reduciré á soledad las ciudades de Judá, hasta no quedar morador.
JBS(i) 22 He aquí, que yo mando, dijo el SEÑOR, y los haré volver a esta ciudad, y pelearán contra ella, y la tomarán, y la abrasarán a fuego; y daré las ciudades de Judá a soledad, hasta no quedar morador.
Albanian(i) 22 Ja, unë do të jap urdhrin", thotë Zoti, "dhe do të bëj që të kthehen kundër këtij qyteti, do të luftojnë kundër tij, do ta shtien në dorë, do t'i vënë flakën; dhe do t'i bëj qytetet e Judës një shkreti pa banorë".
RST(i) 22 Вот, Я дам повеление, говорит Господь, и возвращу их к этому городу, и они нападут на него, и возьмут его, и сожгут егоогнем, и города Иудеи сделаю пустынею необитаемою.
Arabic(i) 22 هانذا آمر يقول الرب واردهم الى هذه المدينة فيحاربونها وياخذونها ويحرقونها بالنار واجعل مدن يهوذا خربة بلا ساكن
Bulgarian(i) 22 Ето, ще заповядам, заявява ГОСПОД, и ще ги върна при този град; и те ще воюват срещу него и ще го превземат, и ще го изгорят с огън; и ще обърна юдовите градове в пустош без жители.
Croatian(i) 22 Evo, ja ću im zapovjediti - riječ je Jahvina - i vratit ću ih na ovaj grad, i navalit će na nj, osvojiti ga i ognjem spaliti. A gradove judejske obratit ću u pustinju nenastanjenu."
BKR(i) 22 Aj, já přikáži, dí Hospodin, a přivedu je zase na město toto, aby bojovali proti němu, a vezmouce je, vypálili je ohněm; města také Judská obrátím v poušť, tak že nebude žádného obyvatele.
Danish(i) 22 Se, jeg befaler det, siger HERREN, og jeg vil føre dem til denne Stad igen, og de skulle stride imod den og indtage den og opbrænde den med Ild; og jeg vil gøre Judas Stæder til en Ødelæggelse, saa at ingen bor der. gelse, saa at ingen bor der.
CUV(i) 22 耶 和 華 說 : 我 必 吩 咐 他 們 回 到 這 城 , 攻 打 這 城 , 將 城 攻 取 , 用 火 焚 燒 。 我 也 要 使 猶 大 的 城 邑 變 為 荒 場 , 無 人 居 住 。
CUVS(i) 22 耶 和 华 说 : 我 必 吩 咐 他 们 回 到 这 城 , 攻 打 这 城 , 将 城 攻 取 , 用 火 焚 烧 。 我 也 要 使 犹 大 的 城 邑 变 为 荒 场 , 无 人 居 住 。
Esperanto(i) 22 Jen Mi faros ordonon, diras la Eternulo, kaj Mi revenigos ilin al cxi tiu urbo, kaj ili atakos gxin kaj venkoprenos gxin kaj forbruligos gxin per fajro, kaj la urbojn de Judujo Mi faros dezerto tiel, ke neniu en gxi logxos.
Finnish(i) 22 Katso, minä käsken heitä, sanoo Herra, ja annan taas tulla tämän kaupungin eteen, ja heidän pitää sotiman sitä vastaan, ja voittaman sen, ja tulella polttaman, ja minä hävitän Juudan kaupungit, niin ettei kenkään niissä pidä enään asuman.
FinnishPR(i) 22 Katso, minä käsken heitä, sanoo Herra, ja palautan heidät tämän kaupungin kimppuun, ja he sotivat sitä vastaan, valloittavat sen ja polttavat sen tulella; ja Juudan kaupungit minä teen autioiksi, asujattomiksi."
Haitian(i) 22 M'ap pase yo lòd, y'ap tounen vin atake lavil la. Y'ap pran l', y'ap mete dife ladan l'. M'ap fè lavil peyi Jida yo tounen yon dezè san pyès moun ladan yo. Se mwen menm Seyè a ki di sa.
Hungarian(i) 22 Ímé, én parancsolok, azt mondja az Úr, és visszahozom õket e városra, és vívják azt, és beveszik és felgyújtják tûzzel, és pusztasággá teszem Júda városait, lakhatatlanokká.
Indonesian(i) 22 Aku akan memberi aba-aba supaya mereka kembali ke kota ini, lalu menyerang, merebut, dan membakarnya. Kota-kota Yehuda akan Kujadikan seperti padang gurun yang tidak didiami orang. Aku, TUHAN, telah berbicara."
Italian(i) 22 Ecco, io do loro comandamento, dice il Signore; e li farò ritornare a questa città, ed essi la combatteranno, e la prenderanno, e l’arderanno col fuoco; io metterò eziandio in desolazione le città di Giuda, sì che niuno abiterà in esse.
ItalianRiveduta(i) 22 Ecco, io darò l’ordine, dice l’Eterno, e li farò ritornare contro questa città; essi combatteranno contro di lei, la prenderanno, la daranno alle fiamme; e io farò delle città di Giuda una desolazione senz’abitanti.
Korean(i) 22 나 여호와가 말하노라 보라, 내가 그들에게 명하여 이 성에 다시 오게 하리니 그들이 이 성을 쳐서 취하여 불사를 것이라 내가 유다 성읍들로 황무하여 거민이 없게 하리라
Lithuanian(i) 22 Aš įsakysiu,­sako Viešpats,­ir sugrąžinsiu ją prieš šitą miestą. Jie kariaus, paims ir sudegins jį. Judo miestus Aš padarysiu dykyne be gyventojų”.
PBG(i) 22 Oto Ja rozkażę, mówi Pan, i przywiodę ich zaś na to miasto, aby walczyli przeciwko niemu, a wziąwszy je spalili je ogniem; miasta też Judzkie obrócę w pustynię, tak iż będą bez obywatela.
Portuguese(i) 22 Eis que eu darei ordem, diz o Senhor, e os farei tornar a esta cidade, e pelejarão contra ela, e a tomarão, e a queimarão a fogo; e das cidades de Judá farei uma assolação, de sorte que ninguém habite nelas.
Norwegian(i) 22 Se, jeg byder, sier Herren, at de skal vende tilbake til denne by, og de skal stride mot den og innta den og brenne den op med ild, og Judas byer vil jeg gjøre til en ørken, der ingen bor.
Romanian(i) 22 Iată, voi da poruncă, zice Domnul, şi -i voi aduce înapoi împotriva cetăţii acesteia; o vor bate, o vor lua, şi o vor arde cu foc. Şi voi preface cetăţile lui Iuda într'un pustiu fără locuitori.``
Ukrainian(i) 22 Ось Я накажу, говорить Господь, і верну їх до цього міста, і вони воюватимуть з ним, і здобудуть його та й спалять його огнем, а Юдині міста віддам на спустошення, і не буде в них мешканця!...